Tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP.
WYKSZTAŁCENIE
W 1989 roku ukończyłam pięcioletnie studia magisterskie, specjalizacja tłumaczeniowa, w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego i obroniłam pracę magisterską na temat tłumaczenia metafory kreatywnej. Był to wyraz mojej fascynacji procesem kreacji w języku i początek mojej przygody tłumaczeniowej.
UPRAWNIENIA ZAWODOWE
Od 2009 roku jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
Przez 16 lat pracowałam jako tłumacz języka angielskiego w kancelarii Sołtysiński Kawecki & Szlęzak Kancelaria Radców Prawnych i Adwokatów Spółka Komandytowa, dokonując przekładów dokumentów prawnych pochodzących z wszystkich dziedzin praktyki kancelarii. Byłam też tłumaczką w działach doradztwa podatkowego i audytu KPMG w Warszawie. Wcześniej, w warszawskim biurze Coopers & Lybrand (obecnie PwC), kierowałam przez 2,5 roku zespołem tłumaczy, który stworzyłam od podstaw. W trakcie tej pracy łączyłam tłumaczenie z koordynowaniem realizacji zleceń tłumaczeniowych, rekrutacją personelu, współpracą z zewnętrznymi tłumaczami i budowaniem bazy specjalistycznej wiedzy tłumaczeniowej – własnej i współpracujących ze mną tłumaczy. Współpracowałam z międzynarodowymi organizacjami finansowymi takimi jak Bank Światowy i Międzynarodowy Fundusz Walutowy.